Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | in whose divinity none has a share: for thus have I been bidden-and I shall [always] be foremost among those who surrender themselves unto Him." | ⇨ |
M. M. Pickthall | | He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him). | ⇨ |
Shakir | | No associate has He; and this am I commanded, and I am the first of those who submit. | ⇨ |
Yusuf Ali | | No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | "No partners does He have nor does He have anyone associated with Him in any function, act or course of action. To this fundamental truth I have been enjoined to adhere and I am the first who have conformed to Islam". | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | "He has no partner, and it is to this that I was commanded, and I am the first of those who have surrendered." | ⇨ |
Abdel Haleem | | He has no partner. This is what I am commanded, and I am the first to devote myself to Him.’ | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | No associate hath He. And to this I am bidden, and I am the first of the Muslims. | ⇨ |
Ahmed Ali | | No partner to Him, and with that I was ordered/commanded, and I am first (of) the Moslems/submitters/surrenderers . | ⇨ |
Aisha Bewley | | Who has no partner. I am commanded to be like that and I am the first of the Muslims.’ | ⇨ |
Ali Ünal | | "He has no partners; thus have I been commanded, and I am the first and foremost of the Muslims (who have submitted to Him exclusively)." | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | He has no partner, and this [creed] I have been commanded [to follow], and I am the first of those who submit [to Allah].’ | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | No associate-partner has He, and so am I ordained, and I am the first of the submitting ones (to Allah).' | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | He has no partner. This I am commanded, and I am foremost of those who surrender (unto Him)" | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No associate has He; and this I am commanded, and I am the first of the Muslims." (Literally: of the ones who have surrendered to Allah). | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Nothing is equal to Him. Thus are the commandments which I have received and he is the first Muslim (submitted to the will of God)." | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | For Him there is no partner. And thus I have been commanded, and I am the first one to submit. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | He has no partner. This is what I have been commanded and I am the foremost of those who surrender to Him." | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | "He has no partners: This am I commanded, and I am the first of those who bow to His Will." | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims." | ⇨ |
Farook Malik | | in whose divinity none has a share: for thus have I been bidden-and I shall [always] be foremost among those who surrender themselves unto Him." | ⇨ |